servizi editoriali e traduzioni in spagnolo e italiano
|
|
Uguaglianza di significante, ma non di significato:
come tradurre i falsi amici, le frasi fatte e i proverbi italiani in spagnolo (e viceversa)
MIMMA DE SALVO
© 2012 Midesa s.r.l.
Com’è noto l’italiano e lo spagnolo sono lingue molto simili, avendo una comune origine latina.
La somiglianza/coincidenza tra queste due lingue è, come ha evidenziato la linguistica comparata, molto profonda sia a livello sintattico, sia lessicale e sia fonetico. Tuttavia, spesso si tratta di una somiglianza solo superficiale e perciò ingannevole.
Nel lessico, per esempio, il problema è dato dai “falsi amici”. Parole italiane scritte esattamente allo stesso modo (omografi) o pronunciate quasi allo stesso modo (omofoni) delle parole spagnole ci sembrano uguali, equivalenti, cioè con lo stesso significato. Ma non è così.
Queste parole simili, o affini, solo in apparenza, ma di contenuto diverso, sono i cosiddetti “falsi amici” (falsos amigos) e, come lo stesso nome indica, sono amici solo all’apparenza, perché ci ingannano. E ci fanno credere che la stessa parola spagnola che vediamo scritta o sentiamo pronunciata come, o quasi come, la parola italiana abbia lo stesso significato.
Ed ecco che si commettono gli errori.
La lunga esperienza come traduttrice e insegnante di lingua spagnola e italiana, mi ha permesso di stilare una corposa lista di falsi amici che, col tempo, è sempre più aumentata ed è stata inglobata, insieme all’ausilio di altre fonti, in un dizionario enciclopedico italiano-spagnolo/spagnolo-italiano che dirigo dal 2008.[1]
Approfitto di questa brevissima riflessione sulla traduzione dall’italiano allo spagnolo (riflessione che potrebbe applicarsi anche ad altre lingue) per presentarne alcuni e “mettere in guardia” i più sprovveduti sull’insidia rappresentata, nello scrivere, parlare e tradurre, da certe parole e frasi apparentemente innocue.
Ecco di seguito alcuni tra i più insidiosi falsi amici esistenti tra l’italiano e lo spagnolo (prendo in esame lo spagnolo parlato e scritto in Spagna).
Metto in evidenza l’uguaglianza formale che esiste tra le due parole (cosa che produce una traduzione sbagliata) e la disuguaglianza di significato che realmente c’è tra di esse, cosa che darà vita, una volta appresa, ad una traduzione corretta.
Falso amico italiano |
Falso amico spagnolo (traduzione sbagliata in spagnolo)
|
In spagnolo si dice (traduzione corretta in spagnolo) |
Il falso amico spagnolo significa in realtà |
aceto |
aceite |
vinagre |
olio |
autista |
autista |
conductor/chofer |
autistico |
avocado |
abogado |
aguacate |
avvocato |
baratto |
barato |
trueque/cambio |
economico; a buon mercato |
beccare |
becar |
picar |
concedere una borsa di studio |
bistecca |
bistec |
entrecot |
fettina |
burro |
burro |
mantequilla |
asino |
calzoncini |
calzoncillos |
pantalones cortos/shorts |
mutande da uomo |
camicetta |
camiseta |
blusa |
maglietta |
cara |
cara |
querida |
faccia/aspetto |
carta |
carta |
papel |
lettera |
cazzo |
cazo |
coño/polla |
pentolino |
comodino |
comodín |
mesita/mesilla (de noche) |
jolly |
cura |
cura |
tratamiento |
prete |
digiunare |
desayunar |
ayunar |
fare colazione |
equipaggio |
equipaje |
tripulación |
bagaglio |
esprimere |
exprimir |
expresar |
spremere |
finalmente |
finalmente |
por fin |
alla fine |
gamba |
gamba |
pierna (pata: quella del tavolo) |
gambero |
guardare |
guardar |
mirar |
conservare; sorvegliare |
largo |
largo |
ancho |
lungo |
lobo |
lobo |
lóbulo |
lupo |
lupa |
lupa |
loba |
lente di ingrandimento |
mantello |
mantel |
capa |
tovaglia |
narice |
nariz |
aleta/agujero (de la nariz) |
naso |
panna |
pana |
nata |
velluto a coste |
partire |
partir |
salir |
dividere |
primo |
primo |
primero |
cugino/tonto/scemo |
restare |
restar |
quedar/se |
togliere/detrarre/sottrarre |
salire |
salir |
subir |
uscire |
sospeso |
suspenso |
suspendido |
bocciato |
stanco |
estanco |
cansado |
tabaccheria/dal tabaccaio |
subire |
subir |
padecer/sufrir |
salire |
tasca |
tasca |
bolsillo |
osteria/taverna |
timo |
timo |
tomillo |
truffa/raggiro |
topo |
topo |
ratón |
talpa |
tovaglia |
toalla |
mantel |
asciugamano |
tuttavia |
todavía |
sin embargo |
ancora |
vaso |
vaso |
maceta |
bicchiere |
Se i falsi amici traggono in inganno perché apparentemente simili, altra trappola è costituita dalle “frasi fatte” (frases hechas), cioè quelle espressioni convenzionali che acquistano di per se stesse un significato particolare nella lingua in cui sono usate.
Anche se alcune frasi fatte sono spesso intraducibili, perché frutto della cultura del popolo che le ha prodotte (si pensi all’espressione spagnola: estar/quedarse de Rodríguez o ser un Rodríguez[2], altre, invece, hanno un’equivalenza nella lingua in cui vengono tradotte che però, per esprimerne il significato vero, particolare appunto, userà un’altra frase fatta, formata da altre parole che insieme daranno quello stesso significato.
L’errore che spesso si commette è tradurre letteralmente la frase fatta, cioè tradurre “parola per parola”, ogni singola parola della frase, con parole dell’altra lingua. Il che genera ovviamente una traduzione sbagliata, nonché lo sconcerto in chi ascolta o legge.
Frasi fatte |
Frases hechas |
|
|
varie |
|
a ogni morte di papa |
de uvas a peras/brevas; de higos/guindas a brevas |
avere la luna storta |
estar de mala leche/uva |
(non) avere santi in paradiso |
(no) tener padrino(s) |
avere stoffa |
tener madera |
cadere/cascare dalla padella nella brace; andare di male in peggio |
salir de Guatemala y meterse/entrar en guatepeor; de Málaga a malagón |
cercare il pelo nell’uovo |
buscarle tres pies al gato |
dormirci sopra; pensarci sopra |
consultar con la almohada |
essere dell’altra sponda |
ser de la acera de enfrente; ser de la otra acera |
fare coming out (impropriamente: fare outing) |
salir del armario |
fumare come un turco |
fumar como un carretero |
gettare la spugna |
tirar la toalla |
mettere in guardia |
poner en guardia |
non capire un’acca |
no entender ni jota |
non dire né a né ba; non proferire parola; non dire neanche una parola/sillaba |
no decir ni pío/mu |
per filo e per segno |
con pelos y señales |
toccare ferro |
tocar madera (sin patas) |
|
|
con i colori |
|
andare in bianco |
no comerse una rosca |
diventare rosso (come un peperone/un gambero) |
ponerse colorado/rojo (como un tomate) |
essere/rimanere/restare al verde |
estar/quedarse sin blanca; estar/quedarse a dos velas |
vedere (tutto) rosa |
verlo todo de color de rosa |
vedere tutto nero |
ver(lo) todo negro |
|
|
con le parti del corpo |
|
alzare il gomito |
empinar el codo |
amico del cuore |
amigo del alma |
averne fin sopra i capelli |
estar hasta el moño/hasta la coronilla |
essere con le spalle al muro |
estar entre la espada y la pared |
essere culo e camicia; essere pappa e ciccia |
ser uña y carne |
in un batter d’occhio |
en un abrir y cerrar de ojos; en un santiamén |
leccarsi i baffi |
chuparse los dedos |
non avere sale in zucca |
no tener dos dedos de frente |
prendere per il naso; prendere in giro |
tomar el pelo |
prendere/prendersi a cuore |
tomar/se a pecho |
rimanere a bocca asciutta |
quedarse con la miel en los labios; quedarse con las ganas |
su due piedi |
a bote pronto |
|
|
con gli animali |
|
avere i grilli in testa/per la testa |
tener la cabeza llena de pájaros; tener pájaros en la cabeza |
avere la pelle d’oca; venire la pelle d’oca; (far) accapponare la pelle; accapponarsi la pelle |
tener la piel de gallina; ponérsele (a alguien) la piel de gallina |
dormire come un ghiro/una marmotta; essere un ghiro/una marmotta |
dormir como un lirón/una marmota; ser un lirón/una marmota |
essere/rimanere solo come un cane |
estar /quedarse más sólo que la una/que un hongo/espárrago |
essere un coniglio |
ser un gallina |
essere una volpe |
ser un zorro |
(qui) gatta ci cova |
aquí hay gato encerrado |
in bocca al lupo! crepi! |
(mucha) suerte! gracias! |
Le frasi fatte, come dicevamo, sono espressioni della lingua e dunque del modo di essere, della cultura di un popolo. Così come lo sono i proverbi e le sentenze popolari. Poiché frutto di una cultura locale o nazionale, alcuni proverbi o sentenze sono di difficile traduzione, cioè sono difficilmente traducibili con un altro proverbio o sentenza di un’altra lingua e cultura, per quanto simile o vicina. Altri, invece, trovando un’equivalenza nell’altra lingua, sono facilmente traducibili con un altro proverbio o sentenza.
Di seguito propongo un elenco con alcuni dei proverbi/sentenze (refranes/sentencias) più comuni in italiano e della loro corretta traduzione in spagnolo. Traduzione che è corretta perché, come nel caso delle frasi fatte, non è letterale.
Proverbi / sentenze |
Refranes / sentencias |
|
|
a buon intenditor, poche parole |
a buen entendedor, pocas palabras bastan |
acqua passata non macina più (oggi più usata l’espressione: è acqua passata) |
agua pasada no mueve molino |
aiutati che il ciel t'aiuta; aiutati che Dio t'aiuta; il mattino ha l'oro in bocca |
a Dios rogando y con el mazo dando; ayúdate y te ayudaré; a quien madruga, Dios le ayuda |
al buio/di notte tutti i gatti sono bigi |
de noche todos los gatos son pardos |
can che abbiaia non morde |
perro ladrador, poco mordedor |
chi cerca, trova |
quien busca, halla/encuentra |
chi di spada ferisce di spada perisce |
quien a hierro mata, a hierro muere |
chi tace acconsente |
quien calla, otorga |
chi va con lo zoppo impara a zoppicare |
quien con niños se acuesta, mojado/cagado se levanta; quien/el que con lobos anda, a aullar aprende/se enseña |
chiodo scaccia chiodo |
un clavo saca otro (clavo) |
il bue che dice cornuto all'asino |
dijo el cazo a la cazuela: quítate allá, tiznera |
impara l'arte e mettila da parte |
el saber no ocupa lugar |
l’eccezione conferma la regola |
la excepción confirma la regla |
l’occasione fa l'uomo ladro |
la ocasión hace al ladrón |
lontano dagli occhi, lontano dal cuore |
ojos que no ven, corazón que no siente |
mai dire mai |
nunca digas de este agua no beberé (ni este cura no es mi padre) |
meglio tardi che mai |
más vale tarde que nunca |
meglio un uovo oggi che una gallina domani |
más vale pájaro en mano que ciento/buitre volando; más vale un toma que dos te daré |
morto un papa se ne fa un altro |
a rey muerto, rey puesto |
non dire gatto se non ce l'hai nel sacco; non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso |
no hay que vender la piel del oso antes de haberlo cazado/antes de cazarlo |
non tutto il male viene per nuocere |
no hay mal que por bien no venga |
patti chiari, amicizia lunga |
las cosas/cuentas claras, y el chocolate espeso |
ride bene chi ride ultimo |
el que/quien ríe el último, ríe mejor |
tale padre, tale figlio (usato sopr. in senso neg.); buon sangue non mente |
de tal palo, tal astilla |
tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare |
del dicho al hecho hay mucho trecho; más fácil es dar a la lengua que a las manos |
tutte le strade portano a Roma |
todos los caminos llevan a Roma |
Sono sicura che gli esempi offerti in queste riflessioni saranno di utilità per tutti coloro che studiano da poco lo spagnolo e/o l’italiano, e faranno sorridere quelli che in passato sono caduti nell’errore, anche se non hanno mai avuto il coraggio di confessarlo ad alta voce. Ma poiché la cultura non è mai troppa e, come recita il proverbio italiano, “impara l’arte e mettila da parte” (el saber no ocupa lugar), affronterò presto un altro argomento che riguarda la cultura italiana e quella spagnola. Mi riferisco ai gesti, anch’essi fonte di numerosi equivoci. Perché se è vero che alcuni gesti italiani sono completamente diversi da quelli spagnoli e sono, perciò, esclusivi della nostra cultura (così come lo sono alcuni gesti spagnoli), altri, invece, sono simili a quelli spagnoli, anche se solo in apparenza. Significano cioè, un’altra cosa. Ma basta conoscerli, per non cadere in trappola!
[1] Tutti gli altri esempi, le frasi fatte e i proverbi presenti in queste pagine, sia in italiano che in spagnolo, sono tratti da tale dizionario (© 2008-2012 Midesa s.r.l.).
[2] Questa espressione colloquiale è usata in Spagna per riferirsi all’uomo sposato che rimane in città a lavorare mentre la moglie e la famiglia vanno in vacanza. Es.: esta semana estoy de Rodríguez. Tale espressione, che deriva dal comunissimo cognome spagnolo Rodríguez, solitamente etichettato come impiegato, si diffuse in Spagna negli anni ’60-’70, con il boom del fenomeno delle vacanze familiari. Il sarcasmo dell’ingegno popolare ha fatto sì che alcuni, con un gioco di parole e usando un altro diffuso cognome spagnolo, Gutiérrez, definissero tali uomini dei Putiérrez (da puta/puttana: esta semana está de Putiérrez), attribuendolo loro, in tal modo, atteggiamenti abbastanza libertini una volta finita la giornata lavorativa (si veda A. Buitrago, Diccionario de dichos y frases hechas, Madrid, Espasa Calpe, 2007. La traduzione e la rielaborazione in italiano è mia). Oggigiorno l’espressione estar de Rodríguez si applica anche alle donne, che rispetto agli anni ’60-’70 lavorano di più, e che quindi restano in città per lavorare, ma anche per vedere di più le amiche e disporre maggiormente del proprio tempo libero quando il marito è momentaneamente fuori città, magari in trasferta per lavoro, dati i tempi decisamente cambiati.